Add parallel Print Page Options

20 Then Hannah became pregnant.

Hannah Dedicates Samuel to the Lord

In the course of time she gave birth to a son.[a] And she named him Samuel, thinking, “I asked the Lord for him.”[b] 21 Then the man Elkanah and all his family went up to make the yearly sacrifice[c] to the Lord and to keep his vow.[d] 22 But Hannah did not go up with them,[e] because she had told[f] her husband, “Not[g] until the boy is weaned. Then I will bring him so that he may appear before the Lord. And he will remain there from then on.”[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Samuel 1:20 tc The translation follows the sequence of the LXX. The MT says: “It happened at the turning of the days. Hannah conceived. And she gave birth to a son.” The phrase “at the turning of the days” might refer to the new year or to end of the term of pregnancy.
  2. 1 Samuel 1:20 tn Heb “because from the Lord I asked him.” The name “Samuel” sounds like the Hebrew verb translated “asked.” The explanation of the meaning of the name “Samuel” that is provided in v. 20 is not a strict etymology. It seems to suggest that the first part of the name is derived from the Hebrew root שָׁאַל (shaʾal, “to ask”), but the consonants do not support this. Nor is it likely that the name comes from the root שָׁמַע (shamaʿ, “to hear”), for the same reason. It more probably derives from שֶׁם (shem, “name”), so that “Samuel” means “name of God.” Verse 20 therefore does not set forth a linguistic explanation of the meaning of the name, but rather draws a parallel between similar sounds. This figure of speech is known as paronomasia.
  3. 1 Samuel 1:21 tn Heb “sacrifice of days.” The plural “days” often refers to a set of days, commonly a year, thus an annual sacrifice (cf. 1 Sam 2:29; 20:6).
  4. 1 Samuel 1:21 tn The Hebrew suffix could be “his vow” or “its vow,” referring to his household’s vow. sn The only vow that has been mentioned so far is Hannah’s. This either implies an additional vow not made known to us, or implies Elkanah’s affirmation of her vow. According to Num 30:6-8 a husband could nullify his wife’s vow, or allow it to stand. tc The LXX adds “and all the tithes of his land.”
  5. 1 Samuel 1:22 tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
  6. 1 Samuel 1:22 tn The perfect conjugation, used with a dynamic root, may be be past or past perfect. In a כִּי (ki) clause in narrative, it typically refers to a reason that occurred prior to the event in the main timeline. Most translations, however, render it as simple past (KJV, NRSV, NASB, NIV, ESV, Holman). sn According to this understanding, she and Elkanah have already discussed the issue. Her concern to not give the baby up while Samuel is nursing is most sensible; at the same time she affirms her long term commitment to her vow.
  7. 1 Samuel 1:22 tn Heb “until the boy is weaned.” The word “not” is implied and provided for clarity.
  8. 1 Samuel 1:22 tn Heb “until forever.”